-
1 shit hot
-
2 shit-hot
Сленг: на ять -
3 shit-hot
Сленг: на ять -
4 shit-hot on something
Табуированная лексика: полный энтузиазма (как правило неодобрительно) -
5 get (one's) shit hot
Табуированная лексика: выйти из себя, разозлиться -
6 get shit hot
-
7 (*)SHIT
в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два - ass и fuck, см. статистику к слову ASS).Это слово должен знать каждый, его слышишь на каждом шагу в разных словосочетаниях, а иногда и в письменном виде встречаешь (см. цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".)). Если вам случайно наехал на ногу асфальтовый каток, вы, будучи американцем, должны воскликнуть "Shit!". "Fuck!" тоже годится, но это гораздо, гораздо грубее, а "Shit!" можно (умеренно) и при детях употреблять.Shit используется для усиления и угрязнения речи там же где и "fuck". Эвфемизм для восклицаний - "shoot!" Еще один более мягкий синоним для shit - верите или нет, "caca". А часто shit можно заменить и вовсе приличным словом с тем же смыслом - stuff (см. STUFF).СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ "shit" чаще всего используется в переносном смысле. Про какую-нибудь неопределенную дрянь спросят - what the shit is there?; заберите свое барахло будет - take you shit...; про проблему скажут - so much shit..., наркотик (и любую вещь вообще) можно просто называть - shit и т. д., см. рис. (Образец американского черного пиара: "Добро пожаловать, господа бандиты. Прокуратура округа Рипли - бесхребетный, ленивый кусок дерьма!" Понятно, что этот щит не прокуратура выставила).ГЛАГОЛ to shit в прямом смысле означает "испражняться". Фигуральных значений масса. To shit on - заложить кого-то, "накапать" на него, а просто "to shit (somebody)" - кого-то дразнить, "обсерать". О великий, могучий и трудно выучиваемый английский язык!ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ от этого слова тоже популярно. Shitty - позорный, вредный, гаденыш, засранец и вообще все дерьмовое, а если уж быть точным - сраное (например, в периоды депрессии, - наша жизнь или работа). Кстати, сетования на работу с использованием красочных эпитетов типа этого в США часты - но только вне работы.ВЫРАЖЕНИЯ с этим словом популярны и многочисленны.No shit?! — Ну да?! (С оттенком недоверия.)
To treat her like shit — расхожее высказывание, думается, уже понятное нашему читателю без перевода ( treat - обращаться с кем-то).
To know shit — ничего не знать.
S.O.L. = shit out of luck — ну, сильно не повезло ( luck - удача).
To scare shit out of... — крепко напугать.
Hot shit — впечатляющий.
Shithouse — туалет. По грубости равно нашему - сральник.
Shitlist — список врагов или другие "черные" списки.
Shitflow River — приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).
Shitsky — дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).
To shit a brick — сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно - выкакать кирпич.
Shit for brains — полный идиот, дерьмо вместо мозгов.
Shit or get off the pot! — или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"
Shit-face — пьяный.
Shitload — полно, навалом.
Shit-kicker — а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.
В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit (кусок сами знаете чего), shitass (см. ASS), shithead (head - голова), shithole (см. ASSHOLE). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shit любое слово. Ваши неологизмы поймут! -
8 hot shit
n AmE vulg slHe thinks he's hot shit — Он думает, что он черт-те что из себя представляет
I could write something sensible and probing like all the rest of these hot shits lately — Я тоже мог бы написать что-нибудь сногсшибательное, такое, что закачаешься, как и эти козлы с понтом знаменитости
-
9 hot shit
1) Сленг: чёрт!2) Ругательство: привлекательный, очаровательный (говорится с досадой, завистью), красивый3) Табуированная лексика: важная персона, везучий человек, великолепный, первоклассный, самодовольный, самовлюблённый человек -
10 hot-shit
Табуированная лексика: прекрасный, смелый, умный -
11 FULL OF HOT AIR
FULL OF HOT AIR ((*)full of shit)эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".American slang. English-Russian dictionary > FULL OF HOT AIR
-
12 sierra hotel
Авиация: Shit Hot, meaning "good" ("The weather is Sierra Hotel") -
13 (*)HORNY
hot (to be...)сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET) и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. (Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно)). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации - все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.Hot (to be hot) — это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.
Hot for someone (to be) — испытывать к этому объекту влечение.
(*)
Hot shit — агрессивный, самоуверенный, неотразимый. -
14 sell
sel
1. гл.
1) а) продавать( по какой-л. цене at, for) to sell like wildfire (или hot cakes) ≈ быть нарасхват( о товаре) I don't want to sell the house at a loss. ≈ Я не хочу продавать дом за бесценок. б) продаваться, расходиться, раскупаться ( по какой-л. цене at, for) These leather coats should sell at/for $
100. ≈ Эти кожаные пальто будут продаваться примерно по 100 долларов. condoms sell good nowadays ≈ сейчас презервативы хорошо расходятся
2) а) торговать, вести торговлю to sell wood ≈ торговать лесом Syn: trade
3. б) поставлять партиями (в магазин и т. п.)
3) предавать, продавать ( родину, дело и т. п.) to sell a match/a game ≈ продать матч/игру, проиграть за взятку to sell one's vote ≈ продать свой голос( на выборах и т. п.) to sell justice ≈ нарушать судейскую неподкупность
4) амер. рекламировать, продвигать;
популяризовать, расхваливать( какой-л. товар, кандидата на выборах и т. п.) Syn: advertise
5) разг. а) амер. внушать какую-л. мысль) ;
убеждать, уламывать б) разг. надувать, обманывать;
разыгрывать don't sell me that love shit ≈ хватит мне тут гнать про любовь she sold me again ≈ опять она меня надула ∙ sell off sell on sell oneself sell out sell short sell up sell the pass
2. сущ.;
разг. мошенничество, надувательство, обман, шарлатанство Syn: swindle, cheating( разговорное) умение торговать, показать товар лицом - hard * навязывание товара;
настойчивое рекламирование;
броская /навязчивая/ реклама - soft * тонкое /ненавязчивое/ рекламирование;
популяризация товара (путем бесед по радио и т. п.) (разговорное) разочарование, досада - what a *! какая досада!, как жаль! - we were late for the lunch which was a * досадно, что мы опоздали к завтраку (разговорное) обман, надувательство, "покупка" - it was just a * это была просто "покупка" (сленг) предательство( сленг) передача, выдача в руки властей продать - to * a horse продать лошадь - agreement to * (коммерческое) соглашение о продаже - to * for a song /for nothing/ отдать почти задаром, продать что-л. за бесценок - to * at best /at the market/ (биржевое) продать по наиболее выгодной достижимой цене или по наилучшему достижимому курсу - to * one's life dearly дорого продать свою жизнь торговать, продавать - to * on credit продавать в кредит - to * dear продавать дорого - to * forward, to * for forward /for future/ delivery продавать с будущей поставкой /на срок/ - to * insurance (страхование) заключать страхование - to * subscriptions собирать подписку (на газеты и т. п.) - to * wholesale продавать оптом - to * time (американизм) предоставлять( за плату) возможность выступить по радио или телевидению в определенное время - to * space предоставлять (за плату) страницы газеты /журнала/ (для объявлений и т. п.) - to * oneself продавать себя, продаваться (чаще о женщине) - eggs are sold by the dozen яйца продаются на дюжины - I am *ing very low /poorly/ now торговля у меня сейчас идет очень вяло /плохо/ - what are you *ing plums for today? почем у вас сегодня сливы? продаваться - to * well /easily, readily/ иметь хороший сбыт, легко продаваться;
быть ходким товаром - to * badly /hard, heavily/ плохо продаваться;
иметь плохой сбыт - the book is *ing well книга хорошо идет /не залеживается на полках/ - the book will never * эта книга никогда не будет пользоваться спросом - goods of that quality will never * товары такого качества никто не купит /никогда не продать/ - tennis balls * best in summer лето - время самого большого спроса на теннисные мячи - to * for /at/... продаваться по... цене - these belts * for one dollar эти пояса стоят доллар штука - the house is to be sold дом продается - goods made to * ходкий товар;
товар, который не залеживается - to * like hot cakes /like wildfire/ быть нарасхват - which books * best? какие книги быстрее всего расходятся? (коммерческое) поставлять товар - he *s gift shops /druggists/ он поставляет товар магазинам подарков /аптекам/ содействовать продаже - good advertising will * goods хорошая реклама помогает продавать товары - comics * newspapers комиксы обеспечивают спрос на газеты - his name on the cover *s the book люди покупают книгу, увидев его фамилию на обложке - the radio *s many goods много товаров удается продать благодаря рекламе по радио( американизм) рекламировать;
популяризировать;
пропагандировать;
расхваливать, восхвалять - to * soap on TV рекламировать мыло по телевидению - to * the free-enterprise system пропагандировать /рекламировать, расхваливать/ систему свободного предпринимательства - this was the model set up and "sold" in many a lecture and pamphlet этот пример приводился и восхвалялся во многих лекциях и брошюрах - to * oneself (разговорное) заниматься саморекламой;
проявлять себя положительно;
завоевывать авторитет (часто показной) - to * oneself and one's ideas уметь подать себя и свои мысли (разговорное) находить распространение - do you think the idea will *? вы думаете, эта мысль будет подхвачена /найдет отклик, будет воспринята положительно/? предавать (родину, дело и т. п.) - to * one's country предать родину - to * one's honour поступиться честью - to * a match проиграть матч за взятку - to * one's vote продать свой голос( на выборах и т. п.) - to * justice за взятку выносить неправосудный приговор - to * the pass выдать врагу военную тайну /пароль/;
обмануть доверие;
предать6 изменить своему делу;
совершить предательство (обыкн. on) (американизм) (разговорное) внушать (мысль) ;
уговаривать, уламывать, убеждать - he would * his soul for success он за успех душу продаст /отдаст, заложит/ - to * children on reading приохотить детей к чтению;
внушить детям любовь к чтению - campaign manager trying to * his candidate руководитель избирательной кампании, пытающийся протащить /навязать избирателям/ своего кандидата - to be sold on smth. принимать что-л. на веру;
воспринимать некритически - he was sold on the idea его в этом убедили;
он ухватился за эту мысль - I am not sold on this я от этого не в восторге;
я против этого - couldn't I * you (on) one more coffee? неужели вы не выпьете еще чашку кофе? - I don't expect to * anything to anyone я никого ни в чем не собираюсь убеждать - I am not sold on either of these programs я не убежден в правильности ни той, ни другой программы - she was still reluctant, still not completely sold она еще колебалась, еще не была вполне убеждена - she started *ing me on this idea она стала меня уламывать - to * oneself (on) the idea убедить себя в том, что...;
поверить в то, что... - he couldn't * the scheme even to his friends он не смог даже своих друзей склонить к принятию этого плана обыкн. pass (сленг) обманывать, надувать;
разыгрывать - to be sold over a bargain заключить невыгодную сделку - you have been sold вас обвели вокруг пальца /купили/ - sold again! опять попался (на обман) !, опять надули!, опять купился! > to * one's saddle( американизм) (диалектизм) впасть в нищету;
дойти до ручки > to * smb. a pup (сленг) вовлечь кого-л. в невыгодную сделку;
провести кого-л. > to * a bill of goods обмануть, надуть;
всучить, навязать ( что-л. ненужное) > to * smb. down the river( американизм) (историческое) продать на Юг (рабов) ;
продать в рабство;
(сленг) предать кого-л.;
отдать в руки врагов > to * the dummy делать обманное движение (регби) couldn't I ~ you on one more coffee? неужели вы не выпьете еще чашку кофе? forward ~ продавать на срок ~ (sold) продавать(ся) ;
the house is to sell дом продается;
to sell like wildfire (или hot cakes) быть нарасхват (о товаре) ~ out предать (кого-л.) ;
стать предателем;
sell up продавать с торгов;
I'm not sold on this я от этого отнюдь не в восторге sell амер. разг. внушать (мысль) ;
sell off распродавать со скидкой;
sell on уговорить, уломать ~ иметь спрос ~ ликвидировать контракт (в случае невзноса клиентом брокера дополнительного обеспечения) ~ разг. надувательство, обман ~ разг. обманывать, надувать;
разыгрывать ~ поставлять товар ~ предавать (дело и т. п.) ~ предоставлять за плату ~ (sold) продавать(ся) ;
the house is to sell дом продается;
to sell like wildfire (или hot cakes) быть нарасхват (о товаре) ~ продавать ~ продаваться ~ пропагандировать ~ рекламировать;
популяризовать ~ рекламировать ~ содействовать продаже ~ торговать ~ by order of court продавать по постановлению суда ~ by weight продавать на вес ~ for a fall играть на понижение ~ for consumption off premises продавать для потребления за пределами магазина ~ (sold) продавать(ся) ;
the house is to sell дом продается;
to sell like wildfire (или hot cakes) быть нарасхват (о товаре) sell амер. разг. внушать (мысль) ;
sell off распродавать со скидкой;
sell on уговорить, уломать ~ off вести распродажу ~ off распродавать sell амер. разг. внушать (мысль) ;
sell off распродавать со скидкой;
sell on уговорить, уломать ~ on close продажа в конце рабочего дня по ценам на момент открытия биржи ~ on closing продажа в конце рабочего дня по ценам на момент открытия биржи ~ on consignment продавать товар со склада комиссионера ~ on credit продавать в кредит ~ on forward terms продавать на срок ~ on forward terms продавать с будущей поставкой ~ on opening продажа в начале рабочего дня по ценам на момент открытия биржи ~ on sample продавать по образцу ~ on the instalment plan продавать в рассрочку ~ out against buyer ликвидировать контракт в случае невзноса маржи клиентом брокера ~ out against buyer продавать контракт на сторону с отнесением разницы на счет первоначального покупателя to ~ the pass обмануть доверие;
изменить своему делу, совершить предательство ~ to highest bidder продавать лицу, предложившему самую высокую цену ~ out предать (кого-л.) ;
стать предателем;
sell up продавать с торгов;
I'm not sold on this я от этого отнюдь не в восторге -
15 IN
это простое слово имеет множество непрямых значений.Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет - арестованный. Смыслы то все сходные - быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:In a hole — загнали человека, по-нашему, в угол. (*) Up shit creek - тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку - In a shit river - в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".
(*)
In-and-out — отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.(*)
In a pig's ass — ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...= вот уж никогда бы я этого не сделал...In business — в деле, в работе, функционирует.We are back in business!
In the black — в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.
In the red — дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)
In the bag — точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".
In the buff = in the raw — голый, нагишом.
In hot water — так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".
In line, in the ballpark — приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.
In one piece (All in one piece) — ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском - это хорошо, значит уцелели.
In one's pants — ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.
In the cards — очень вероятно (буквально - уже помечено в планах).
In the know — хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop — вхожий в круги.
(*)
In the gutter — грязный, обычно в переносном смысле - развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!)In the suds — пьяный. (S uds - пена, а на сленге - пиво)
-
16 SH
1) Компьютерная техника: Single Head, Src Homolog2) Морской термин: однокорпусный (single hull)3) Американизм: SENATE HART Office Building4) Спорт: Switch Hitter, гимнастический конь5) Военный термин: Ship Serviceman, Short Horizontal, Strength And Honor, scout helicopter, sea helicopter, semiactive homing, squash head, station hospital, Южное полушарие6) Техника: sample and hold, shower counter, simple-harmonic, soluble when hot, synthetic holography7) Сельское хозяйство: sulfhydryl8) Шутливое выражение: Sonic Heroes9) Математика: The Subspace Of H10) Религия: Sensing Hands, Spiritual Health, Standard Hebrew11) Юридический термин: Sub Heading12) Страхование: Strengthened for heavy cargoes13) Грубое выражение: Sexy Hotness, Shit Head, Super Hot14) Оптика: single heterostructure16) Сокращение: Parachute retarded (Russia), Saint Helena, Sary Shagan (Russia), Schuberth Helme GmbH (Germany), Serbo-croatian, Support Helicopter, scleroscope hardness, shackle, sheeting, shower, shunt, shield (electronic device), Settlement House (Расчетная палата ММВБ (MICEX))17) Университет: Semester Hour, Shire Hall, Sierra Hall, Study Hall, Study Humans18) Физиология: Sedatives Hypnotics, Self help, Serum Hepatitis, Shoulder, Src Homology, Surgical History19) Космонавтика: Scratch Hardness20) Картография: school house21) Транспорт: Special Handling, Sport Handling, Super Handling22) Пищевая промышленность: Super Hardy23) Фирменный знак: Stanton Harcourt, Stein And Haff24) СМИ: Spartanburg Herald25) Деловая лексика: Specified Hours26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hadrocarbons saturation, горизонтально поляризованные волны сдвига, Shareholders27) Сетевые технологии: stackable hub28) Полимеры: in shear, super-heavy, surfacehardened29) Программирование: Sense High, Suppress Header30) Сахалин Р: hydrocarbons saturation, shareholder31) Океанография: Southern Hemisphere32) Сахалин Ю: steam high pressure (30-50 bar)33) Расширение файла: SHell script34) Электротехника: subharmonic, superheater35) Имена и фамилии: Sherlock Holmes, Stephen Humble, Steve Harris, Steve Harrison, Steve Howe37) Должность: Senior Hunter, Super Hero38) Чат: Super Human39) Правительство: Side Hill, South Hill40) НАСА: Super Heat41) Единицы измерений: Semester Hours -
17 Sh
1) Компьютерная техника: Single Head, Src Homolog2) Морской термин: однокорпусный (single hull)3) Американизм: SENATE HART Office Building4) Спорт: Switch Hitter, гимнастический конь5) Военный термин: Ship Serviceman, Short Horizontal, Strength And Honor, scout helicopter, sea helicopter, semiactive homing, squash head, station hospital, Южное полушарие6) Техника: sample and hold, shower counter, simple-harmonic, soluble when hot, synthetic holography7) Сельское хозяйство: sulfhydryl8) Шутливое выражение: Sonic Heroes9) Математика: The Subspace Of H10) Религия: Sensing Hands, Spiritual Health, Standard Hebrew11) Юридический термин: Sub Heading12) Страхование: Strengthened for heavy cargoes13) Грубое выражение: Sexy Hotness, Shit Head, Super Hot14) Оптика: single heterostructure16) Сокращение: Parachute retarded (Russia), Saint Helena, Sary Shagan (Russia), Schuberth Helme GmbH (Germany), Serbo-croatian, Support Helicopter, scleroscope hardness, shackle, sheeting, shower, shunt, shield (electronic device), Settlement House (Расчетная палата ММВБ (MICEX))17) Университет: Semester Hour, Shire Hall, Sierra Hall, Study Hall, Study Humans18) Физиология: Sedatives Hypnotics, Self help, Serum Hepatitis, Shoulder, Src Homology, Surgical History19) Космонавтика: Scratch Hardness20) Картография: school house21) Транспорт: Special Handling, Sport Handling, Super Handling22) Пищевая промышленность: Super Hardy23) Фирменный знак: Stanton Harcourt, Stein And Haff24) СМИ: Spartanburg Herald25) Деловая лексика: Specified Hours26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hadrocarbons saturation, горизонтально поляризованные волны сдвига, Shareholders27) Сетевые технологии: stackable hub28) Полимеры: in shear, super-heavy, surfacehardened29) Программирование: Sense High, Suppress Header30) Сахалин Р: hydrocarbons saturation, shareholder31) Океанография: Southern Hemisphere32) Сахалин Ю: steam high pressure (30-50 bar)33) Расширение файла: SHell script34) Электротехника: subharmonic, superheater35) Имена и фамилии: Sherlock Holmes, Stephen Humble, Steve Harris, Steve Harrison, Steve Howe37) Должность: Senior Hunter, Super Hero38) Чат: Super Human39) Правительство: Side Hill, South Hill40) НАСА: Super Heat41) Единицы измерений: Semester Hours -
18 sh
1) Компьютерная техника: Single Head, Src Homolog2) Морской термин: однокорпусный (single hull)3) Американизм: SENATE HART Office Building4) Спорт: Switch Hitter, гимнастический конь5) Военный термин: Ship Serviceman, Short Horizontal, Strength And Honor, scout helicopter, sea helicopter, semiactive homing, squash head, station hospital, Южное полушарие6) Техника: sample and hold, shower counter, simple-harmonic, soluble when hot, synthetic holography7) Сельское хозяйство: sulfhydryl8) Шутливое выражение: Sonic Heroes9) Математика: The Subspace Of H10) Религия: Sensing Hands, Spiritual Health, Standard Hebrew11) Юридический термин: Sub Heading12) Страхование: Strengthened for heavy cargoes13) Грубое выражение: Sexy Hotness, Shit Head, Super Hot14) Оптика: single heterostructure16) Сокращение: Parachute retarded (Russia), Saint Helena, Sary Shagan (Russia), Schuberth Helme GmbH (Germany), Serbo-croatian, Support Helicopter, scleroscope hardness, shackle, sheeting, shower, shunt, shield (electronic device), Settlement House (Расчетная палата ММВБ (MICEX))17) Университет: Semester Hour, Shire Hall, Sierra Hall, Study Hall, Study Humans18) Физиология: Sedatives Hypnotics, Self help, Serum Hepatitis, Shoulder, Src Homology, Surgical History19) Космонавтика: Scratch Hardness20) Картография: school house21) Транспорт: Special Handling, Sport Handling, Super Handling22) Пищевая промышленность: Super Hardy23) Фирменный знак: Stanton Harcourt, Stein And Haff24) СМИ: Spartanburg Herald25) Деловая лексика: Specified Hours26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hadrocarbons saturation, горизонтально поляризованные волны сдвига, Shareholders27) Сетевые технологии: stackable hub28) Полимеры: in shear, super-heavy, surfacehardened29) Программирование: Sense High, Suppress Header30) Сахалин Р: hydrocarbons saturation, shareholder31) Океанография: Southern Hemisphere32) Сахалин Ю: steam high pressure (30-50 bar)33) Расширение файла: SHell script34) Электротехника: subharmonic, superheater35) Имена и фамилии: Sherlock Holmes, Stephen Humble, Steve Harris, Steve Harrison, Steve Howe37) Должность: Senior Hunter, Super Hero38) Чат: Super Human39) Правительство: Side Hill, South Hill40) НАСА: Super Heat41) Единицы измерений: Semester Hours -
19 PANTS
штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. (Реклама на прачечной: "Drop свои штаны (pants) — и тебе немедленно окажут внимание". Но "drop" переводится и как "занеси", и как "скинь") к "Тесту на испорченность".Catch him with his pants down — замечательное образное выражение, дословно - поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает - застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.
Charm the pants off someone — втереться к кому-то в доверие. Дословно - очаровать так, что штаны снимет.
Dust someone's pants — шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно - выбить пыль из штанов.
Fancy pants — чересчур хорошо одетый. Буквально - стильные штаны.
Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.Fancy pants иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) - но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants — действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.
(*)
Have lead in one's pants — это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно - свинец в штанах.Hot pants — очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).
(*)
Shit one's pants — конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).Sissy pants = sissy.
Smarty-pants (smart-ass, smarty) — сообразительный, хитрюга - с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.
-
20 HSB
1) Компьютерная техника: High Speed Bus2) Военный термин: HQ and Service Battery, host standard basis3) Техника: horizontal sounding balloon4) Грубое выражение: Holy Shit Balls5) Электроника: Hue Saturation And Brightness6) Вычислительная техника: Hue, Saturation, Brightness, hue-saturation-brightness, цветовая модель, описывающая цвет посредством тона, насыщенности, яркости, Hue Saturation Brightness (DTP)8) Космонавтика: Hungarian Space Board9) Образование: High School Building10) Полимеры: high-styrene butadiene11) Сахалин Ю: hot-standby12) Расширение файла: Hue, Saturation, Brightness (color model)13) NYSE. H S B Group, Inc.14) Аэропорты: Harrisburg, Illinois USA
- 1
- 2
См. также в других словарях:
shit-hot — shit hotˈ adjective (usu of a person) very good, excellent, first rate, admirable • • • Main Entry: ↑shit * * * shit hot UK US adjective impolite extremely good Thesaurus: extremely good or of a high qualitysynonym … Useful english dictionary
shit-hot — adj spoken not polite extremely good … Dictionary of contemporary English
shit-hot — adjective IMPOLITE extremely good … Usage of the words and phrases in modern English
Shit-Hot — Infobox Album Name = Shit Hot Type = studio Artist = L amourder Released = 1987 Recorded = Genre = Alternative rock Length = 38:06 Label = Poko Records Producer = Reviews = Last album = Kuka teki huorin (1986) This album = Shit Hot (1987) Next… … Wikipedia
shit-hot — /ˈʃɪt hɒt/ (say shit hot) adjective Colloquial (taboo) excellent: a shit hot outfit; a shit hot operator. Also, (especially in predicative use), shit hot. {shit + hot (defs 18–21) …
shit hot — [B] very skilled, talented I ve played golf with him. He s not so shit hot … English idioms
shit-hot — adj a. first rate, excellent, powerful or dynamic b. very keen, enthusiastic or punctilious. Shit here is used as an intensifier rather than a metaphor … Contemporary slang
shit hot — adjective Excellent; brilliant; good … Wiktionary
Shit hot — extremely impressive, extremely good … Dictionary of Australian slang
shit hot — Australian Slang extremely impressive, extremely good … English dialects glossary
shit-hot — adjective vulgar slang excellent … English new terms dictionary